contact@dicopathe.com

Dictionnaires et encyclopédies de collection

Le Dicopathe
Le Dicopathe

abonnement

  • Accueil
  • Collection de dictionnaires
    • Collection de dictionnaires
    • Un conseil, une question
    • Nous recherchons
  • Florilège de nos dicos
  • Dicos-blogue
  • Nous contacter
FacebookTwitter
 
  • Accueil
  • Collection de dictionnaires
    • Collection de dictionnaires
    • Un conseil, une question
    • Nous recherchons
  • Florilège de nos dicos
  • Dicos-blogue
  • Nous contacter

Le dictionnaire d’argot d’Anthony BURGESS

14 avril 2018Laisser un commentaireActualité, Anecdotes

« Il y avait moi, autrement dit Alex, et mes trois drougs… et on était assis au Korova milkbar à se creuser le rassoudock pour savoir ce qu’on ferait de la soirée… Le Korova milkbar, c’était un de ces messtots où on servait du lait gonflé. »

Dès ses premières lignes, la nouvelle d’Anthony BURGESS, A Clockwork orange, dont le titre est traduit en français par Orange mécanique, décontenance ses lecteurs par l’utilisation de termes argotiques forgés par l’auteur. Sortie en 1962, cette histoire d’anticipation dystopique dépeint le parcours d’une bande d’adolescents ultraviolents, dont le leader, Alex DELARGE, véritable sociopathe, finit par être arrêté et “rééduqué” par une thérapie expérimentale. Guéri de ses pulsions, Alex se trouve alors confronté à ses anciens complices et victimes.

Le livre connaît une renommée mondiale, due en grande partie à la sortie en 1971 du film éponyme de Stanley KUBRICK. Le livre est traduit et édité en France en 1972.

N’ayant pu se consacrer à la musique, sa vocation première, le jeune BURGESS étudie la langue et la littérature anglaises avant de devenir professeur après la seconde guerre mondiale. Il enseigne quelques années en Angleterre avant de s’expatrier en Malaisie puis à Brunei. C’est au cours de cette période qu’il commence à écrire des romans. En 1959, suite à un grave malaise intervenu en classe, il est rapatrié en Angleterre et décide alors de devenir écrivain à plein temps.

Pour Orange mécanique, BURGESS a créé tout un vocabulaire argotique baptisé le nadsat. Polyglotte et passionné de linguistique, il s’est inspiré du rhyming slang anglais, de mots russes et slaves modifiés, tout en empruntant des termes à d’autres langues dont le malais. Nous vous laissons deviner le sens des mots Bugatty, Moloko, Gulliver, Maltchik ou devotchka.

Ci-dessous vous pouvez découvrir la bande annonce de l’édition anniversaire des 40 ans du film qui vous permettra d’entendre un échantillon du nadsat en version originale.

Au cas où vous seriez intéressés par le monde des langues imaginaires, nous vous proposons de vous orienter vers un autre billet du blog : Les dictionnaires de langues imaginaires.

Cette expérience donne envie à BURGESS de se lancer dans la rédaction d’un vaste dictionnaire qui traiterait de tous les types d’argot, définissant ainsi ce langage alternatif : « The home-made language of the ruled, not the rulers, the acted upon, the used, the used up. It is demotic poetry emerging in flashes of ironic insight. » Encouragé par sa maison d’édition Penguin Books, dès 1965 il commence à rédiger des articles mais se trouve être vite dépassé par l’ampleur de la tâche. Il craint surtout que l’argot n’évolue à un rythme supérieur à sa propre vitesse d’écriture, et qu’une fois achevé le dictionnaire ne soit déjà obsolète. Après avoir écrit 153 articles pour la lettre A, 700 pour la lettre B et 33 pour la lettre Z, il abandonne un projet qui n’était connu du public que par des allusions qu’il en avait faites dans le deuxième tome de son autobiographie.

Au décès de BURGESS en 1993, le manuscrit n’est pas retrouvé et doit être considéré comme perdu. En 2003, la Burgess Foundation est créée par Liana BURGESS, la seconde épouse de l’écrivain. Basée à Manchester, ville natale de l’auteur, cette institution assure la valorisation du travail de BURGESS et hérite de ses manuscrits, de ses notes et de ses affaires personnelles.

C’est par un pur hasard qu’au printemps 2017 une archiviste découvre le manuscrit perdu du Slang Dictionary, dissimulé au fond d’un carton qui ne semblait contenir que du linge et des bibelots. Ici l’article du Guardian daté du 3 juin 2017 relate la nouvelle de la découverte.

Certains échantillons de définitions ont été dévoilés à la presse ; en voici deux exemples :

Abdabs (the screaming) : Fit of nerves, attack of delirium tremens, or other uncontrollable emotional crisis. Perhaps imitative of spasm of the jaw, with short, sharp screams.

Arse : I need not define. The taboo is gradually being broken so that plays on the stage and on radio and television introduce the term with no protest. The American Random House Dictionary… is still shy of it, however, though not of the American colloquialism ass. Arse is a noble word; ass is a vulgarism.

Dans la perspective d’une parution à venir, la Burgess Foundation a mandaté Jonathon GREEN, un lexicographe renommé, grand spécialiste de l’argot, pour mettre de l’ordre dans le manuscrit avant de pouvoir le faire publier. Nous guetterons avec attention la sortie de l’ouvrage post mortem de l’auteur.

Pour ceux qui voudraient découvrir plus en détail la vie et le travail d’Anthony BURGESS, nous vous proposons une interview (en anglais) de l’écrivain datée de 1989.

Partager :

  • Twitter
  • Facebook
en relation
Kryptos, l’œuvre d’art qui défie les cryptographes
20 février 2021
La collection arnamagnéenne, une pomme de discorde entre l’Islande et le Danemark
13 février 2021
Une encyclopédie olfactive : le projet Odeuropa
6 février 2021
Un musée de la langue italienne programmé pour 2021
30 janvier 2021
Bullets for Dead Hoods, une encyclopédie des gangsters de Chicago
23 janvier 2021
La faillite de la maison d’édition UTET Grandi Opere
16 janvier 2021
Laisser un commentaire

Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée Champs requis marqués avec *

EffacerSoumettre

Recherche
Articles récents
  • Kryptos, l’œuvre d’art qui défie les cryptographes
  • La collection arnamagnéenne, une pomme de discorde entre l’Islande et le Danemark
  • Une encyclopédie olfactive : le projet Odeuropa
  • Un musée de la langue italienne programmé pour 2021
  • Bullets for Dead Hoods, une encyclopédie des gangsters de Chicago
Catégories
  • Actualité
  • Anecdotes
  • Autour du livre
  • Lectures, films, expositions, manifestations
  • Non classé
  • Objets de curiosité
Archives
  • février 2021
  • janvier 2021
  • décembre 2020
  • novembre 2020
  • octobre 2020
  • septembre 2020
  • août 2020
  • juillet 2020
  • juin 2020
  • mai 2020
  • avril 2020
  • mars 2020
  • février 2020
  • janvier 2020
  • décembre 2019
  • novembre 2019
  • octobre 2019
  • septembre 2019
  • août 2019
  • juillet 2019
  • juin 2019
  • mai 2019
  • avril 2019
  • mars 2019
  • février 2019
  • janvier 2019
  • décembre 2018
  • novembre 2018
  • octobre 2018
  • septembre 2018
  • août 2018
  • juillet 2018
  • juin 2018
  • mai 2018
  • avril 2018
  • mars 2018
  • février 2018
  • janvier 2018
  • décembre 2017
  • novembre 2017
  • octobre 2017
Commentaires récents
  • Marcel Saint Pol dans Drôles de dictionnaires ! (2ème partie)
  • Vincent Picard dans Maison rustique du XIXe siècle (La)
  • RIBES dans Maison rustique du XIXe siècle (La)
  • Vincent Picard dans Encyclopédie des ouvrages de dames
  • Beranger Vizzavona dans Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours
©Dicopathe - Tous droits réservés - Mentions légales - Réalisation : Bel et Bien Vu

Restez à l'affût des actualités de Dicopathe - Abonnez-vous !

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ok En savoir plus
Privacy & Cookies Policy
Nécessaire Toujours activé